6.10.24

[Toda]

 

Toda manhã tomo um comprimido

de algum lugar

que deveria acontecer




10.9.24

Enquanto a janela























Enquanto a janela de cima não abrir, sei que não é o momento para ver-nos.

A conversa será espera em silêncio 

o livro aberto no piano soando

por séculos dos séculos 

eu ainda estar aqui.




28.8.24

21.8.24

A poesia de Dulce María Loynaz













Hei de acomodar-me em ti como o rio ao leito,

como o mar à praia, como a espada à bainha.

Hei de correr em ti, cantar em ti, guardar-me em ti

para sempre.

Fora de ti o mundo há de sobrar-me, como ao rio sobra o ar,

ao mar a terra, à espada a mesa do banquete.

Dentro de ti não há de faltar-me brandura de limo para minha corrente,

perfil de vento para minhas ondas, cingidouro e repouso para meu aço.

Dentro de ti tudo está; fora de ti não há nada.

Tudo que és está em seu posto; tudo que não sejas me há de ser vão.

Caibo em ti, feita à tua medida; mas se for em mim

que algo falta, cresço... se for em mim que sobra, corto. 


(Dulce María Loynaz, em Poemas sin nombre, 1953. Trad. Maira Parula)


             

17.8.24

Beira



llorar en las piedras hasta convertirte

en beirarrúa



2.8.24

Joseph Brodsky


Não que eu esteja enlouquecendo, mas o verão me deixou esgotado.

Ao buscar uma camisa na cômoda, o dia já está acabado.

Que o inverno chegue mais cedo e sepulte o terreno inteiro –

a cidade, as pessoas, e a vegetação acima de tudo.

Eu dormirei completamente vestido ou lerei uma página aberta qualquer

de um livro que não conheço, enquanto as sobras do ano terminam,

como um cão que foge do dono cego atravessando o asfalto no lugar certo.

Liberdade – é quando esquecemos o patronímico do tirano,

e nossa saliva é mais doce do que halva de Shiraz,

e, assim, mesmo que o cérebro, como um chifre de carneiro,

seja torcido ao máximo, nada pingará do azul do olho.


Joseph Brodsky, "Not that I'm going mad...", 1976. (Tradução Maira Parula)

22.7.24

18.7.24

4.7.24

3.7.24

Pacífico



Kyōgen de gaivotas

areias do Pacífico

descanso os olhos

e deixo a onda levar seu corpo



25.6.24

"Redigir um currículo"

 

Para Szymborska a propósito de seu poema "Pisanie życiorysu"


Redigir um currículo.

O ranger das fragmentadoras de papel.





A Mão de Paul Celan

24.6.24

Lett's pleien Chauceresque n'all



O lett me sitte hēr fore ever with my quyet thynges,

this clere fyr in flambes, rope and knyf thou shalt not sēn,

thynges alast in theim-self,

mi-self being ech of theim.



19.6.24

Às

16.4.24

26.3.24

A borda



Eu nadava bem, mas sabia que estava demente. 

Só não sabia se os outros tinham esta percepção de mim. 

A família. Meus rivais nas raias. 

As mãos que me cumprimentavam. 

Eu sabia disfarçar, lendo e nadando, lendo e nadando. Muito. 

E o principal: a expressão serena. Tanto. 

Quando seguia para treinos ou competições, 

já tinha me esquecido de por que havia saído de casa. 

Um motorista discreto me socorria nestas horas. 

O meu treinador na porta do clube. 

E principalmente a água. 

Bastava mergulhar e me lembrava de tudo. 

Aposto que você nunca teve a sensação de lembrar-se de tudo 

que aconteceu na sua vida em 100 metros de nado borboleta. 

Mais que uma sensação. 

A realidade. 

A biografia completa. 

E sempre a mesma, perfeitamente narrada. 

Todos os momentos encaixados por uma ondulação cronológica precisa 

a cada fase propulsiva de braçada e pernada. 

Ao subir no pódio para receber a medalha, 

não lembrava de mais nada. 

Acabado o ciclo de inspiração e não inspiração dentro da água, 

eu me via de novo sem sincronismo, 

sem lembranças, sem ar entre elas. 

Voltava para casa na velocidade errada. 

A medalha largada no banco do carro. 


 

13.2.24

25.1.24

23.1.24

16.1.24

A poesia de Dora Vasconcellos

 


Guardei teu murmúrio em mim

         As palavras mortas nas cartas
         Guardei das montanhas o poder

         A transparência do tempo
         Plantei a violeta no silêncio
         Dos meus olhos

         Guardei a eternidade da súplica
         A tristeza do refrão
         Guardei a tarde na areia

         Sobrevivi à palavra dolorida
         À narrativa sem enredo
         À fábula sem desenhos

         Perdi tuas ausências
         Meu hábito de olhar de longe
         A própria vontade de ter

         Perdi as curvas do crepúsculo
         O outro lado da ponte
         Os minutos rio abaixo

         Perdi a resistência
         Do guerreiro
         Perdi a hora do vento

         Ao te perder
         Voltei a mim lentamente
         Todas as lembranças
         São companheiras do tempo.

*

Dora Vasconcellos, "I have treasured your murmur". Poeta e diplomata, Dora foi letrista de Heitor Villa-Lobos. Três livros publicados. (Trad. Maira Parula)



15.1.24

Hope Piece

 

Imagine there's no heaven.

Imagine there's no countries.

Imagine no possessions.

Imagine all the people.

Dig a hole in your garden to put them in.



(On Lennon's Imagine & Ono's Cloud Piece)



30.12.23

I Will Tarantine You

 

Oh well, New Year is at my door


with boots made for kickin’ me, for sure


but I just found a brand new box of matches, yeah


to tarantine everything out of it for a while

23.12.23

1 poema de Raymond Carver


É agosto e faz seis meses

que não leio um livro,

exceto um tal de A retirada de Moscou

de Caulaincourt.

Mesmo assim, estou feliz

andando de carro com meu irmão

e bebendo uns tragos de Old Crow.

Não temos nenhum lugar em mente para ir,

apenas seguimos em frente.

Se eu fechasse os olhos por um minuto,

estaria perdido, se bem que

eu me deitaria com prazer e dormiria para sempre

na beira desta estrada.

Meu irmão me cutuca. 

A qualquer momento, algo vai acontecer.


Raymond Carver, do original "Drinking While Driving". (Tradução Maira Parula)



29.11.23

10.11.23

6.11.23

Allegro insopportabile

 

18:35 é a mais bela cor de Veneza. Nem um minuto a mais, nem um minuto a menos para contemplar aquele irreprodutível azul. 

18:38 um fulminante vaporetto bêbado divide nossa gôndola ao meio. 

18:42 irrespirantes, escalamos a arquitetura palazzina feito ratos. 

21:13 ao naufragar no poema-canal, eu cogitaria todo um novo mundo de formas:  Basta um só verso-rebocador belíssimo para empurrar outros vinte paquidermes.

23:10 à janela da chambre venitiènne penso alto, Não sei por que falam tão mal das águas fétidas de Veneza se deviam elas também ser patrimônio da humanidade por abrigarem no fundo de um lodaçal ticiano as bactérias descendentes da microbiota intestinal de Vivaldi. A ruminar um tiramisù, você não dá ouvidos a minhas considerações sentimentais. Vou tomar meu décimo banho e coloco La caccia para ouvirmos.



Salvatore Quasimodo


Todos estão sozinhos no coração da terra,

apunhalados por um raio de sol:

e de repente a noite.

Salvatore Quasimodo, "Ed è subito sera". (Trad. Maira)

16.10.23

Áte

 

Áte


A humanidade e suas hediondas ninharias.

O que não me impede de seguir a rua e abraçar louise glock na bolsa.

Sugeri a Casimiro que retirasse a crase daquela tarde

À sombra das bananeiras,

Debaixo dos laranjais!

Ofendeu-se.

Saí do trabalho às três da manhã. Esgotada.

Resgate de corpos não tem hora para acabar.

Romper com o meu aidós era a única coisa que eu poderia fazer para salvar-me.

A exclusiva Rubbing House de Madame Haydée ainda estava aberta.

Como combinado, Madame agendou para mim o maior clitóris do seu coro.

Eu estava faminta. Trêmula de morte.

Sem muita demora, engoli e engolida fui até o dia clarear.

A Obcecação acolheu-me inteira em sua rede.

Aliviada, fui embora com um gosto de framboesa na fúria dolorida.

Mal podia caminhar.

Lá fora, o odor de putrefação era um lótus intocado.



13.10.23

Louise Glück





Sereia


Virei criminosa no dia em que me apaixonei.

Antes disso eu era garçonete.

Eu não queria ir para Chicago com você. Eu queria me casar com você, queria que tua mulher sofresse. Queria que a vida dela fosse uma comédia Em que todos os personagens são tristes. Será que uma pessoa boa Pensa desse jeito? Eu mereço Crédito pela minha coragem —
Sentei-me no escuro da tua varanda. Tudo estava claro para mim: Se tua mulher não te deixasse partir Isso provava que ela não te amava. Se te amasse Não iria querer que fosses feliz?

Acho que agora Se eu sentisse menos poderia ser uma pessoa melhor. Eu fui Uma boa garçonete. Conseguia equilibrar oito drinques. Eu costumava te contar meus sonhos. Ontem à noite vi uma mulher sentada num ônibus escuro
No sonho ela chora, o ônibus está indo embora. Ela acena com a mão; com a outra acaricia Uma caixa de ovos cheia de bebês. O sonho não resgata a donzela.


(trad. Maira Parula, "Siren")