17.11.24


Bem sabia Lúcio que o dia viria em que tudo seria

apenas como um punhado de cinzas

que remexemos já sem nenhuma ambição.



15.11.24

Petite Cosmagonie Portative



"Foi melhor assim. Descansou."

Não. Foi aí que os problemas começaram.

Minha carne regateando com larvas.

O pó arrostando ventos.




24.10.24

Incitāta


Saying "people do not appreciate" is a flawed assumption; 

ofttimes they are truly dumb, they canst not understanden.

Zeno of Elea


Missão: medicar com urgência inadiável

o cavalo morador do sétimo andar.

Subo rampas. Entro no apartamento.

O cavalo parado na sala.

Não há móveis. Palha. Panos. Nada.

Só paredes, teto, chão, cavalo.

Nosso reflexo salvo no vidro da janela.

Não era mais alto do que eu. Também não era um potro.

Aproximei-me para dar-lhe o comprimido.

É um timoanalépticoperguntou. Eu disse, sim.

Não posso tomar isso, me deixa muito mal.

Não quer mesmo?, insisti. Não, insistiu.

Está bem. Pensei rápido.

Eu tenho um similar do Egito. Minha irmã tomou e reagiu muito bem.

É?, ele me olhou.

Esse você tomaria?

Sim, tomaria.

Então me espere que vou buscar. Não demoro.

Volto pouco depois. Não está na sala.

Se é fuga. Resfolego. Farejo.

Ali.

Num dos quartos.

Vazio. Quieto.

Eu me aproximo outra vez.

Ele engole mansamente.

Não era do Egito. Não era o cavalo. Eu não tinha irmã.



14.10.24

6.10.24

 

Toda manhã tomo um comprimido

de algum lugar

que deveria acontecer




21.9.24

10.9.24























Enquanto a janela de cima não abrir, sei que não é o momento para ver-nos.

A conversa será espera em silêncio 

o livro aberto no piano soando

por séculos dos séculos 

eu ainda estar aqui.




22.8.24

Ars combinatoria

He llegado a la conclusión, aunque tardía, de que leer cualquier texto en langues étrangères me resulta más interesante. No sé por qué. Estoy agotada de mi Muttersprache. Même si je suis maladroit, me agrada intentar escribir dumb Dinge using alien vocabulari. No quiero ser yo misma. Sin ambiciones, escribo para unos pocos: el colérico, el trocista, el lúcido casi loco, el suicida. En resumen, para mí.

21.8.24

A poesia de Dulce María Loynaz













Hei de acomodar-me em ti como o rio ao leito,

como o mar à praia, como a espada à bainha.

Hei de correr em ti, cantar em ti, guardar-me em ti

para sempre.

Fora de ti o mundo há de sobrar-me, como ao rio sobra o ar,

ao mar a terra, à espada a mesa do banquete.

Dentro de ti não há de faltar-me brandura de limo para minha corrente,

perfil de vento para minhas ondas, cingidouro e repouso para meu aço.

Dentro de ti tudo está; fora de ti não há nada.

Tudo que és está em seu posto; tudo que não sejas me há de ser vão.

Caibo em ti, feita à tua medida; mas se for em mim

que algo falta, cresço... se for em mim que sobra, corto. 


(Dulce María Loynaz, em Poemas sin nombre, 1953. Trad. Maira Parula)


             

17.8.24

Beira



llorar en las piedras hasta convertirte

en beirarrúa



2.8.24

Joseph Brodsky


Não que eu esteja enlouquecendo, mas o verão me deixou esgotado.

Ao buscar uma camisa na cômoda, o dia já está acabado.

Que o inverno chegue mais cedo e sepulte o terreno inteiro –

a cidade, as pessoas, e a vegetação acima de tudo.

Eu dormirei completamente vestido ou lerei uma página aberta qualquer

de um livro que não conheço, enquanto as sobras do ano terminam,

como um cão que foge do dono cego atravessando o asfalto no lugar certo.

Liberdade – é quando esquecemos o patronímico do tirano,

e nossa saliva é mais doce do que halva de Shiraz,

e, assim, mesmo que o cérebro, como um chifre de carneiro,

seja torcido ao máximo, nada pingará do azul do olho.


Joseph Brodsky, "Not that I'm going mad...", 1976. (Tradução Maira Parula)

22.7.24

4.7.24

3.7.24

Pacífico



Kyōgen de gaivotas

areias do Pacífico

descanso os olhos

e deixo a onda levar seu corpo



25.6.24

"Redigir um currículo"

 

Para Szymborska a propósito de seu poema "Pisanie życiorysu"


Redigir um currículo.

O ranger das fragmentadoras de papel.





A Mão de Paul Celan

24.6.24

Lett's pleien Chauceresque n'all



O lett me sitte hēr fore ever with my quyet thynges,

this clere fyr in flambes, rope and knyf thou shalt not sēn,

thynges alast in theim-self,

mi-self being ech of theim.



19.6.24

Às

22.5.24

16.4.24

26.3.24

A borda



Eu nadava bem, mas sabia que estava demente. 

Só não sabia se os outros tinham esta percepção de mim. 

A família. Meus rivais nas raias. 

As mãos que me cumprimentavam. 

Eu sabia disfarçar, lendo e nadando, lendo e nadando. Muito. 

E o principal: a expressão serena. Tanto. 

Quando seguia para treinos ou competições, 

já tinha me esquecido de por que havia saído de casa. 

Um motorista discreto me socorria nestas horas. 

O meu treinador na porta do clube. 

E principalmente a água. 

Bastava mergulhar e me lembrava de tudo. 

Aposto que você nunca teve a sensação de lembrar-se de tudo 

que aconteceu na sua vida em 100 metros de nado borboleta. 

Mais que uma sensação. 

A realidade. 

A biografia completa. 

E sempre a mesma, perfeitamente narrada. 

Todos os momentos encaixados por uma ondulação cronológica precisa 

a cada fase propulsiva de braçada e pernada. 

Ao subir no pódio para receber a medalha, 

não lembrava de mais nada. 

Acabado o ciclo de inspiração e não inspiração dentro da água, 

eu me via de novo sem sincronismo, 

sem lembranças, sem ar entre elas. 

Voltava para casa na velocidade errada. 

A medalha largada no banco do carro. 


 

13.2.24

25.1.24

23.1.24

16.1.24

A poesia de Dora Vasconcellos

 


Guardei teu murmúrio em mim

         As palavras mortas nas cartas
         Guardei das montanhas o poder

         A transparência do tempo
         Plantei a violeta no silêncio
         Dos meus olhos

         Guardei a eternidade da súplica
         A tristeza do refrão
         Guardei a tarde na areia

         Sobrevivi à palavra dolorida
         À narrativa sem enredo
         À fábula sem desenhos

         Perdi tuas ausências
         Meu hábito de olhar de longe
         A própria vontade de ter

         Perdi as curvas do crepúsculo
         O outro lado da ponte
         Os minutos rio abaixo

         Perdi a resistência
         Do guerreiro
         Perdi a hora do vento

         Ao te perder
         Voltei a mim lentamente
         Todas as lembranças
         São companheiras do tempo.

*

Dora Vasconcellos, "I have treasured your murmur". Poeta e diplomata, Dora foi letrista de Heitor Villa-Lobos. Três livros publicados. (Trad. Maira Parula)



15.1.24

Hope Piece

 

Imagine there's no heaven.

Imagine there's no countries.

Imagine no possessions.

Imagine all the people.

Dig a hole in your garden to put them in.


*

(Fusão Lennon's Imagine & Ono's Cloud Piece, MP)



11.1.24

Annie Ernaux


Senti uma violenta vontade de cagar. Corri até o banheiro, 
do outro lado do corredor, e me agachei na privada, de frente para a porta. Eu podia ver o piso de ladrilhos entre minhas coxas. Empurrei com todas as minhas forças. Aquilo disparou como uma granada, num jato de água que espargiu até a porta. Vi um pequeno banhista pender de meu sexo na ponta de um cordão vermelho. Nunca imaginei ter aquilo dentro de mim. Eu teria que andar com ele até o meu quarto. Peguei-o com a mão — era estranhamente pesado — e avancei pelo corredor apertando-o entre as coxas. Eu era uma besta-fera.


Annie Ernaux em L’événement, 2000. (Trad. Maira Parula)



2.1.24

They Like Delicate Poetry



 

They like Delicate Poetry.

Only Delicate Poetry. 

Almost a delicacy. 

An urinary hesitancy.

And they expect that from a poetess. 

Always the Poetess.

Who are "They"?

Who erected such Byzántioi?

Who cooks the remains for the losers?

Shush

I have a novelty for itch of you:

our Poetess is right here 

waiting for yous.

I am two

inside her bawdy.

And She is not jubilant.

Now,

all you got to do is come down 

twenty-five steps then turn left. 

Maybe I'm on the right side. Wrong. Mute. 

Maybe this basement is silent too. 

Certainly much more gloomy than deep dark. 

Facilis descensus Averno.

Be care 

if I care. 

Otherwise how could Poetess grab them. 

Who are "Them" anyway 

men? 

women? 

somefang?

odder delicate poets?

the Gilga meshes? 

dronedaries? 

Donald Ducks?

AI psychos?

otakus? 

C'mon 

this shit is getting me weeeeary 

my Kershaw jaws quiver 

bleeding all over the cold floor 

the Great Rome of triumphal aches. 

You may slip in Poetess' blob blob blood 

and I wont forget that Ever. 

Maybe I'm right beyond my drawl wrongness after all.

See? 

I havent finished off the poem yet. 

Now you have to descend filthy-two steps. 

The longer you take, the more I write. 

Oh, not me, no. 

The up-and-coming poetess inside my clenched hands. 

Would you save her? 

Or me, 

her Pthree-sixty-five,

her petrified cotton-head,

the Great Bert All Brushed.

Course not. 

I know From. 

Beginning told me:

There is a time to predate spoken language.

There is a time to cannibalize written language. 

O lord, now I can sniff out 

the First You coming right twart me.

I can hear. 

Here now at last.

Young, large and fresh. Mesopotamian.

Anticathartic.

The blade stops quivering, my ladies daddies.

Every line a victory.

Every cut a Thebes.

Applause, paws!

Poem is ready.



30.12.23

I Will Tarantine You

 

Oh well, New Year is at my door


with boots made for kickin’ me, for sure


but I just found a brand new box of matches, yeah


to tarantine everything out of it for a while

23.12.23

1 poema de Raymond Carver


É agosto e faz seis meses

que não leio um livro,

exceto um tal de A retirada de Moscou

de Caulaincourt.

Mesmo assim, estou feliz

andando de carro com meu irmão

e bebendo uns tragos de Old Crow.

Não temos nenhum lugar em mente para ir,

apenas seguimos em frente.

Se eu fechasse os olhos por um minuto,

estaria perdido, se bem que

eu me deitaria com prazer e dormiria para sempre

na beira desta estrada.

Meu irmão me cutuca. 

A qualquer momento, algo vai acontecer.


Raymond Carver, do original "Drinking While Driving". (Tradução Maira Parula)



29.11.23

10.11.23