28.9.12

A quarta pessoa do singular






Saí de carro com ela mais uma vez.

Todo dia ela me leva para passear perto.

É bonito.

Passear longe, bonito também.

Prefiro o bonito perto.

Almoçarmos perto.

Quase superfície.

Às vezes ela me leva ao veterinário.

Longe.

Casca, clara e gema.

Não entendo o amor.







26.9.12

Ernst Meister



Na beira do mar


Na beira do mar
os risos: pescaram
um peixe que fala.
Mas ele diz
o que todo mundo já sabe.





(Trad. Maira Parula, 2008.)





3 poemas de Josefina Plá




Livre

Livre para nascer sem escolher o dia
livre para beijar sem saber por que esta boca e não outra
livre para engendrar e conceber o que há de te trair
livre para pedir o que depois será inútil
livre para buscar o que amanhã já não terá significado
livre para morrer sem escolher o dia
livre para apodrecer sem escolher o lugar
livre para voltar ao pó sem memória
livre para seguir o rumo das raízes pequenas
livre para olhar o sol que não te olha
Livre para nascer sem escolher o dia




As portas


...Um fechar de portas,
à direita e esquerda;
um fechar de portas silenciosas,
sempre a destempo,
sempre um pouco antes
ou um momento demasiado tarde;
até restar só uma aberta,
a única pontual,
a única obscura,
a única sem paisagem e sem olhar





A viagem


Não sei onde tomei este trem
O vagão está fechado
e a única paisagem
é a sombra que corre com o trem
Me acompanham um velho que já se esqueceu de tudo
e um menino que não sabe aonde vai nem com quem
Sei apenas que este trem tem
uma só estação uma só plataforma
e que quando chegar seja onde for
não sei onde estarei




(Trad. Maira Parula)


5 poemas do costa-riquenho Luis Chaves





Postal

No mar à tarde,
calmo e sem ondas,
uma banhista solitária
entra até a cintura.

A metade de cima
observa algo que não vemos.
A metade de baixo
não existe.



A baixinha do canto escuro

Mamãe queria que eu fosse mulher
e que não chovesse nove meses do ano
e que papai a tirasse para dançar de vez em quando.
Mas era mais fácil amanhecer um dia com tetas
do que don Luis convidá-la para um bolero.

Há muitos anos minha mãe deixou de sonhar,
hoje aguarda a velhice como um último trâmite.
Essa mulher que em muitas manhãs
lavou e secou os pés que mais tarde
uma só vez dançaram com ela,
senta todos os dias nos degraus de sua casa
para olhar a dança vitoriosa da chuva
e para atender meus telefonemas,
cada vez menos frequentes,
já nem sequer pode levantar-se
com o peso de tanta música morta nas pernas.



Plano B

Todas as decisões erradas de tua vida
fizeram com que chegasses até aqui.

Basta uma correta para afastar-te.



O objeto do desejo

Debaixo dessa pintinha tão sexy
cresce em silêncio
um tumor maligno.



Quanto dura a felicidade

O avô de mamãe,
totalmente senil,
dentadura de porcelana e fraldas,
sentado no meio de sua prole
que já não reconhece.
Depois de contar até três todos dizem giz.

Seu sorriso tem a mesma duração
que o instante mínimo
entre o flash e o obturador.



(Tradução Maira Parula.)





3 poemas da poeta cubana Damaris Calderón



Jardim Inglês


Os jardineiros
têm uma rara vocação para a simetria
e recortam as palavras sicômoro,
salgueiro, abeto, carvalho.
Guardam as proporções
como guardam suas partes pudendas.
E exercem sem condescendência
a ordem universal
porque o homem
-- como o pasto --
também deve ser cortado.



Mescal

No fundo
de uma garrafa
de mescal
-- como ao final --
nos espera o verme.
Mastigo na terra seca
esse brancor
de cercas vivas
para saber
o que sabe
aquele que nos comerá.



Os Outros

Sobre mim
crescerá
o capim
que pisotearão
os cavalos
de Átila.



(Tradução Maira Parula.)


1 poema de Alberto Blanco



O fim das etiquetas 

A mosca se levanta da mesa 
e domina os quartos até o teto, 
atravessa pontualmente o corredor 
que comunica o mar com o espelho. 

Penetrante na luz é o seu zumbido 
Uma bolha a mais dentro da água... 
navegando descobre entre os botes 
a borda iluminada da toalha. 

O fundo é sujo, o que ela vê, claro: 
esta vida que flutua vacilante 
com ar de papel, branco de luz, 
já não lembra nada das palavras. 



(Tradução Maira Parula.)


2 poemas de Günter Grass


Três semanas depois 


Quando voltei de viagem 
e entrei no meu apartamento 
vi sobre a mesa aquele cinzeiro 
que esqueci de esvaziar. --- 
Há coisas que não têm desculpa. 



Pontualidade


No andar debaixo
uma jovem mulher 
bate no filho
a cada meia hora.
Por isso vendi
o meu relógio
e só me oriento
pela mão severa
do andar debaixo,
os cigarros contados
ao alcance de minha mão.
Tenho o tempo bem medido.





(Tradução Maira Parula, 2005.)





Jürgen Becker



Margens

Ali está pendurado o mapa, todas as paredes são brancas, este é o país, esta é a costa, esta é a história, esta é a janela alta com as árvores do parque, acima, o céu, este é o DC 8 de todos os dias, esta é a gata Nina, hoje é sexta-feira, não parece verão, tudo continua igual, este é o coração que acaba de bater, ali vem outra vez o que se chama esperança, esta foi a duração de um cigarro, aproxima-se um prazo, este é Münchhausen que traz um javali preso pela corrente, isto é o mais próximo do que se fala, pronuncia-se o nome de Mila Schön, isto deve ser Milão, o copo cheio, o copo vazio, ali está sentada uma pessoa e está sentada à mesa e ergue os olhos da mesa, isso é outra coisa, esse é O continente interior, tão limpo como um Opel de Opel, ali está pendurado o gesso do kaiser Guilherme, ali são dez da noite e lá são oito da manhã, aquela mosca não voa, isso é o que importa, isso é o que alguém esquece, esse é o Mississippi, é a palavra que designa um rio, ali há um forno vazio e apagado, ali um bom rádio portátil e ali dois fragmentos de coluna, ali há algo para se sentar e lá para se sentar e deitar.

Lá fora cai um temporal, um bando de pássaros luta contra o vento até que escurece.




(Tradução Maira Parula, 2003.)





Karl Krolow





Eu vejo de outro modo

Eu vejo de outro modo: 
as palavras são resíduos 
do capitalismo. 
Não creio. 
Digo neve, e sinto 
o inverno de 1929 na boca. 
Água, digo, afogando-me 
outra vez no mar do Norte. 
Fogo: uma de minhas mãos 
continua ardendo desde 
a última guerra. 
Digo liberdade, e continuo sem saber 
o que digo. 



(Tradução Maira Parula, 2003.)






2 poemas de Gerhard Rühm



Soneto


primeira estrofe primeiro verso 
primeira estrofe segundo verso 
primeira estrofe terceiro verso 
primeira estrofe quarto verso 

segunda estrofe primeiro verso 
segunda estrofe segundo verso 
segunda estrofe terceiro verso 
segunda estrofe quarto verso 

terceira estrofe primeiro verso 
terceira estrofe segundo verso 
terceira estrofe terceiro verso 

quarta estrofe primeiro verso 
quarta estrofe segundo verso 
quarta estrofe terceiro verso


--------




OFÉLIA 


ofélia tem sede 
ofélia tem sede 

ofélia bebe um copo de água 
ofélia bebeu um copo de água 
ofélia bebe um copo de água 
ofélia bebeu um copo de água 
ofélia bebe um copo de água 

tudo é azul 
tudo é azul 
tudo é azul 
tudo é azul 

ofélia vai chorar 
ofélia vai chorar 
ofélia chorou 


ofélia 

tudo é azul 
tudo é azul 
tudo é azul 
tudo é azul 

água fria 
água fria 
água fria que ofélia bebeu 

tudo é azul 
tudo é azul 
tudo é azul 
tudo é azul 

faz calor 
faz calor 
faz calor 

ofélia vai banhar-se 
se despiu 
se despiu  

ofélia vai banhar-se 
se despe 
se despe 

a água está quente 
a água está quente 

água quente 

ofélia se chama ofélia 

se despiu 
se banhou 
se despiu 

chuva 
chuva 
chuva 
chuva 
chuva 
chuva 
chuva 
chuva 

ofélia vai se afogar 

ofélia corre e o suor corre pela pele 
ofélia corre e o suor corre pela pele 
se afoga 
ofélia corre 

ofélia corre 
ofélia corre 
ofélia corre 
e o suor corre pela pele 

tudo é azul 
tudo é azul 
tudo é azul 
tudo é azul 

ofélia se afogou 

não chove 
não chove 
não chove 
não chove 
não chove 
não chove 
não chove 
não chove 

ofélia é uma nuvem 
ofélia é uma nuvem 


(Tradução Maira Parula, publicada originalmente 
no meu blog  Prosa Caótica em 2003.)


Rolf Dieter Brinkmann




Mais uma vez 


Minha mulher, 
apoiada em uma 
perna, nua, 

a outra 
perna apoiada 
na 
beirada da 

banheira, 
quer 
saber que 
horas são 

eu vejo 
a pequena 
mancha de pelos 

entre seus 
músculos 
para ela 
um lugar como 
outro qualquer 
para lavar 
e penso 
por que não 


enquanto ela 
volta a 
perguntar, nua, 

e troca 
a perna de apoio. 





(Tradução Maira Parula, 2003.)