23.12.23

1 poema de Raymond Carver


É agosto e faz seis meses

que não leio um livro,

exceto um tal de A retirada de Moscou

de Caulaincourt.

Mesmo assim, estou feliz

andando de carro com meu irmão

e bebendo uns tragos de Old Crow.

Não temos nenhum lugar em mente para ir,

apenas seguimos em frente.

Se eu fechasse os olhos por um minuto,

estaria perdido, se bem que

eu me deitaria com prazer e dormiria para sempre

na beira desta estrada.

Meu irmão me cutuca. 

A qualquer momento, algo vai acontecer.


Raymond Carver, do original "Drinking While Driving". (Tradução Maira Parula)



10.11.23

6.11.23

Allegro insopportabile

 

18:35 é a mais bela cor de Veneza. Nem um minuto a mais, nem um minuto a menos para contemplar aquele irreprodutível azul. 

18:38 um fulminante vaporetto bêbado divide nossa gôndola ao meio. 

18:42 irrespirantes, escalamos a arquitetura palazzina feito ratos. 

21:13 ao naufragar no poema-canal, eu cogitaria todo um novo mundo de formas:  Basta um só verso-rebocador belíssimo para empurrar outros vinte paquidermes.

23:10 à janela da chambre venitiènne penso alto, Não sei por que falam tão mal das águas fétidas de Veneza se deviam elas também ser patrimônio da humanidade por abrigarem no fundo de um lodaçal ticiano as bactérias descendentes da microbiota intestinal de Vivaldi. A ruminar um tiramisù, você não dá ouvidos a minhas considerações sentimentais. Vou tomar meu décimo banho e coloco La caccia para ouvirmos.



Salvatore Quasimodo


Todos estão sozinhos no coração da terra,

apunhalados por um raio de sol:

e de repente a noite.

Salvatore Quasimodo, "Ed è subito sera". (Trad. Maira)

16.10.23

Áte

 

Áte


A humanidade e suas hediondas ninharias.

O que não me impede de seguir a rua e abraçar louise glock na bolsa.

Sugeri a Casimiro que retirasse a crase daquela tarde

À sombra das bananeiras,

Debaixo dos laranjais!

Ofendeu-se.

Saí do trabalho às três da manhã. Esgotada.

Resgate de corpos não tem hora para acabar.

Romper com o meu aidós era a única coisa que eu poderia fazer para salvar-me.

A exclusiva Rubbing House de Madame Haydée ainda estava aberta.

Como combinado, Madame agendou para mim o maior clitóris do seu coro.

Eu estava faminta. Trêmula de morte.

Sem muita demora, engoli e engolida fui até o dia clarear.

A Obcecação acolheu-me inteira em sua rede.

Aliviada, fui embora com um gosto de framboesa na fúria dolorida.

Mal podia caminhar.

Lá fora, o odor de putrefação era um lótus intocado.



13.10.23

Louise Glück





Sereia


Virei criminosa no dia em que me apaixonei.

Antes disso eu era garçonete.

Eu não queria ir para Chicago com você. Eu queria me casar com você, queria que tua mulher sofresse. Queria que a vida dela fosse uma comédia Em que todos os personagens são tristes. Será que uma pessoa boa Pensa desse jeito? Eu mereço Crédito pela minha coragem —
Sentei-me no escuro da tua varanda. Tudo estava claro para mim: Se tua mulher não te deixasse partir Isso provava que ela não te amava. Se te amasse Não iria querer que fosses feliz?

Acho que agora Se eu sentisse menos poderia ser uma pessoa melhor. Eu fui Uma boa garçonete. Conseguia equilibrar oito drinques. Eu costumava te contar meus sonhos. Ontem à noite vi uma mulher sentada num ônibus escuro
No sonho ela chora, o ônibus está indo embora. Ela acena com a mão; com a outra acaricia Uma caixa de ovos cheia de bebês. O sonho não resgata a donzela.


(trad. Maira Parula, "Siren")

21.8.23

17.6.23

26.5.23

 


I feel the scratchy silk of my Heart

lacing idlely my real time—




2.5.23

La ley de la conservación de la materia

 


que hermoso cuchillo de plata

con que seccionas el blanco

del timoanaléptico de las noches




8.4.23

La randonneuse

 


La randonneuse 


minha roleta hussarda já tem dois cartuchos no tambor faz tempo






3.4.23

Gemma Gorga

 

Autobiografia

Depois de dizer, desdizer. Depois de incluir, excluir. Depois de anotar, olvidar. Depois de somar, retirar. Depois de fazer, desfazer. Depois de amar. Depois. O quê.


[Gemma Gorga, "Autobiografia", trad. maira.]



Forma de definição

Talvez alguém soubesse me dizer. Então eu te diria. Como quem explica o que não sabe. Como quem dá o que não tem.


[Gemma Gorga, "Camí de la definició", trad. maira.]


14.2.23

XXV


Chegou vinte e cinco anos na minha frente.

Eclesiástica. Casada. Isso não vai durar.

Durou dois anos.

Nem sei se é viva

O telefone mesmo que anotei?

Minha espera na porta, o templo

Se entrasse, o corpo todo coçava

"Você tem parte com o demônio", sorria.

O trem demorava uma hora até ao destino

Nós, quinze minutos.

"Criança", gemeu.