8.12.19

Langauge (2019-2024)




Langauge 




Todos os poemetos, frases, neologismos, aforismos, reproposições de letras musicais e despropósitos em geral contidos nesta seção são de minha autoria, exceto quando assinalado em contrário.





Lang(u)eweile: a língua como desespero de toda linguagem



 
Petite CosmAgonie Portative


"Foi melhor assim. Descansou."

Não. Foi aí que os problemas começaram.

A carne regateando com larvas.

O pó arrostando ventos.



De Laclos

Dear Fiend,
Our sweetness intime dates.




L'amour c'est un enfant de le Poème.




Roman à ennui.



Non sono una poetessa, sono una sofferente.



Estoy anónimamente fragmentada.



If Kunst is de vraag, den vat is de ant vord?




Brasile, un paese inconversàbile. 


A flor da pele espanta as palavras certas.


O mundo estará morto no exato momento em que eu estiver.
Uma estranha sensação de potência.


O mundo estará morto no exato momento em que eu estiver. Essa estranha sensação de estará
Une saison compliquée

Vou gravar um álbum 

com as piores músicas de papai.

🎷





Os poemas que li não valem uma composição de Satie.



Boetas: bots que hoje andam fazendo Boetry. 


Musique de poésie imaginé.



"O mais importante está sempre oculto na simplicidade, na trivialidade."
-- eu vou fazer você engolir o seu smartphone




A cerca de um coração selvagem

Não, eu não quis as poetas que me quiseram.



Só nos meus olhos pra saber.



Saudade do tempo em que eu era analfabeta.
Saudade da praia do canto.


A Ordem dos Mínimos
Ele não gosta da minha poesia. 
Eu não gosto da dele. 
Estamos quites. 
No big deal. 
Erguemos uma cerveja da Paulanerorden.
Brindamos. 
Cada um no seu país. 



Nós duas juntas, duas vielas arborizadas lado a lado em Haapsalu.

Dois corpos imbricados à sombra do dr. Krusenstiern.

Nossos leitos de mármore somos notas musicais.




Jardim da Saudade

quando renascemos era primavera





Seremos felizes
Ocultas entre os rinocerontes



Dor no peito, engole barbitúrico. 
Outra dor, engole mais três. 
Pelo menos vão me pegar dormindo.



Quanto mais falo ou escrevo,
mais o silêncio vibra em minha cabeça
e exige sua vaga perpétua em meu estacionamento.



Oficinas literárias servem
para que os que escrevem mal
aprendam mais depressa.



Copyrighted dreams



Pienso que mi pensamiento no piensa
lo que veramente pienso yo.



Buscarás en otros brazos
lo que dijiste a los míos
y no les dirás nada.



Não me deixe as solas com o meu silêncio.



Eu espero
Os ressentimentos
Pois aqui quando anoitece
A festa é no meu apartamento  

Woman
Ooh, ooh, ooh, Weil, Weil
Doo, doo, doo, doo
Ooh, ooh, ooh, Weil, Weil
Doo, doo, doo, doo  
 

To Edna 

Ah sweet absurd 
My benzedrined, bedraggled bird!

 

Knock, knock, knockin’ on O’Hara’s door.   

 

Homeless of speech
 





A estética Roda Gigante. 

Tudo se movimenta sem sair do lugar.


I  solation.  
 

Miopia 
Tiro os óculos.
Deito a cabeça no encosto.
Olho torto para a tela.
E.
As legendas são poemas concretos.
 

  
The Rumourettes 
  
Somaphone
  
Les yeah sans visage 


Tisífone, comece com aço temperado.


Poietikê technê

 
 

É mais ou menos assim.
Os delírios de um momento
não combinam com os do momento seguinte.
 

Não sei o que me deu

Escrevi um poema que era seu


 
Bio: translater.


Rima oris pro nobis


Faço traduções sonoras de línguas que não entendo.
 

Indigenciar o Éden pela palavra.

  
With my purest placebo intentions.
  
Chernobyl
a foto dos bee gees na parede abandonada
  
Atravesso a cidade com os pulsos do carro abertos.
  
Daemondiceia
  
Necromorfema
   

succubus affection


 

Tua única obrigação como escritor 

é ser letal a ti mesmo.

 


São trilhões de sóis. Qual deles?
O da cor da luz do sol Eu Te Amo.


 
singing a lesllaby for you



"O trabalho do poeta é acumular recordações para um fim determinado."
-- eu vou fazer você engolir o seu smartphone



prazeres:

som de alguém cantando no rádio
longe o bastante 
para não se identificar quem ou o quê



Velhice: Maybe it's the drugs.




Doomsday 2   (releitura)
Over the line, we think twice
“You’re not Millay”, you say,
But it will have to do
And I speak to you ‘bout time

I’ll be on my desk, for sure
You can rest as sugar – 
Til’ my doomsday 
These are not the Leaves of Grass 
That you came for (so fast)

And the pain, it subsides
With the weight of all your
Wild thighs. 
 original  

 
Vida e morte, dois lados do mesmo fórceps.


Os seus assassinos não são os que puxam o gatilho. 

Tudo começa ainda no berço. 




gosta de aviões

do brilho da manhã na fuselagem 

o som de um avião lembra bombardeios quando está vindo

praias ensolaradas quando está indo. 



quando escreve poemas, usa fósforos

cinzeiros jorge de lima na cabeceira do hotel

 

Quando todos os gestos humanos são sinais de
tédio em Libras.

 

Se eu ficar bem paradinha aqui o tempo não passa. 
Ler duas vinte mil vezes cada frase do mesmo livro e de volta ao começo. 
A obsessão faz parar o tempo fixar um ponto tirar dele o máximo prazer 
o sumo da dor secar até o próximo ponto ser o mesmo sempre mesmo 
tempo para dobrar e se voltar contra si próprio. 
Eu planejo e assisto.

 

o céu de rodinhas. levo pra lá. levo pra cá.
a respiração farta da própria carne.



Ho bisogno di un dentifricio mentale. 

 

There is a pleasure in the pathless words.



There are no tears in the table to checkmate.




Dicionário de Términos Musicais



Hormona, a quem Hesíodo, o teogônico, chamava de Eros.

 

shell me
love isnt true
it s just the same thing
that we two 



as garras de Lumière:
cortar a memória até caber num único fotograma estático.
o pensamento. a obra completa. a vida.


 

Rua Sete de Setembro:
a atriz muda que vendia bombons Bhering.

  
 
 
Edna, 
 I know I'm just a Butter Poetry to your heart,
 And not your full four Bacons of the year.

 

When you get Gertrude there, 
there is no there, there.



If thou art walking past an old n’ dark bookstore that is open in the middle of the night, enter, please. There I shall be, waiting for your hot Borgian babeling blood. 

  
 
Time passions but nothing changes.

 
 
Woolfesque: A Hole of My Own.



Qual é mesmo o nome daquele hotel em Istambul
que tem poemas de amor turcos nas portas
em vez de números?

   
 
Vínhamos a pé, e muito vinho.


 
el centro de una muerte
 es otra muerte

 

Please
Morther me

 

Para dar uma forcinha à êmese e lienteria,
pesquiso fotos de burgueses desprezíveis.

 

ticket to herd

o texto que diria pelo resto da vida
já chegou pronto da maternidade


 

Mar: 
para a onda, você é o obstáculo.

 
 

Subi na prancha e vi logo que de pé não ia rolar.
A força estava em braços, peito e ombros.
Deito e remo de braçada.
Para longe.
Até não distinguir se é gente ou mosquitos o que vejo.
Espero.
A onda certa é só sua.
Gramática líquida, sal e cálculo 
o mar é um bom amigo.
Peça licença.



Rua 
Desabalados


 
no papel escrever textos novos por cima de antigos. ninguém entende. também pelo meio de postagens antigas. ninguém vê. ninguém fuça arquivos de blogs. todos muito ocupados networking. blogs são uma Pripiat.

 

"o grande segredo é concentrar-me em coisas que não podem ser tiradas de mim. o passado, por exemplo, uma árvore, e a poesia." 

[anna kavan, traduzi]  

 

in nidof uh typewriter dat wertyes.
startin uh fight against de standartisation
of private spellin.



Avoiding Virginia by the river.

 

Sabes, Mario, parei de beber porque, ao contrário do que imaginava, a certa altura o álcool deixava-me sóbria demais. Em seguida o pânico. Há um elevador separando cidade e oceano. 





Dorme na companhia de animais.
Sabe que precisa continuar.
O coração do cachorro é seu relógio de pulso.



para obter uma fortificação simples cave um fosso em V a terra retirada coloca-se atrás por cima da qual ergue-se uma paliçada de madeira ou muro de pedra flanqueados por torres onde morrerão flechas e dardos lançados por teus inimigos ou um escorpião ocasional (tua carne sobre a tábua é um mapa que tens que dividir, quando te pedirem a mão oferece o sebo)



As feridas que fecho com água salgada e sol

A vida não tem nada de melhor ---
essa lesma indolente rastejando no retrovisor
a menina-rua que observa minuciosamente
quatro rodas parando de girar
seus analectos 
o bolo queimado de um aniversário
o coro grego da vegetação em volta:
e se dissermos que ela é morfética?

Os ponteiros voltam a girar e levam-me dali 



passarinho saltitando nos galho 
é mais bunito que a tua poesia 
a luz do céu antes do amanhecer 
formigas inaugurando civilizações no oco dos bambus 
nossas vaquinhas de chifres liriformes 
nossa casa resistente a metralhadoras 
o rio desaguando em três mares
o papel  do poeta é fazer rcps da raça humana 
hawaiian boi
gosto de músicas que me levam à praia pela mão



Ala C

Li O Menino Azul

Porquinho da Índia

Feitas de Nuvens

O Cavalo-Fogo.

As crianças aplaudiram baixinho.

Para elas os poemas e eu viemos por cateter.



Quando adormeci, 
o tradutor por voz registrou na tela minha respiração: 
ooooooooparaooooooooooocccoooooooparaparaoooooooccccoooooooooooooooooooooparaoooooooooooooooooooparaooooooooooooooooooooooooooooooparaparaooooooooooooooooccccccc
+
Menina do fuzil de lua e estrela
Raios de sol, no céu da cidade
Brilho da foice (oh oh oh oh), noite é bem tarde
Penso em você, fico com saudade
Manhã chegando, burgueses morrendo
Nesse espelho, que é nossa cidade
Quem é você (oh oh oh oh), qual o seu nome 
Conta pra mim, diz como eu te encontro
Mas deixa o destino, deixa o Seu Castro
Quem sabe eu te encontro, de noite no Baixo
Brilho da foice (oh oh oh oh), noite é bem tarde
Penso em você, fico com saudade  
+


Scriptortropia.


Olhando da mesa para o teto.
Do teto para a janela.
Contabilizo pedestres.
Ponho todos na planilha.
Exagero.
Queimo.



– Quem escreve quer ser elogiado, admirado. Quem escreve 

   quer ser amado.

– Não, o que eu quero é livrar-me desse pus.




O filme tem uma sonoplastia para cenas de morfina:
três toques de sonar.



Orgias de álcool gel lavam-me também os bacilos da vontade.



Bardo: o curral onde pernoitam poetas miúdos.



Moscas não dão ré.



Settecento:
Difcurfo fobre a Poefia em geral, efpecialmente naf Odef. 

+

Lima Barreto, nossa conversa no Hospício: "A mocidade acadêmica, de que fiz parte, cada vez fica mais presunçosa e oca." Na academia, a cada ano reparava o mesmo nas novas levas entrantes. A cada geração é maior o acúmulo de info desenvolvendo processamento básico para cerebelos compatíveis com animais atemporais expostos no ciné, ma vérité. "os ricos de hoje não gostam de árvores..." de fato preferem alqueires e alqueires de gramados inférteis inúteis para exibir a outros ricos. julgam que árvores fazem sujeira -- essas folhas caindo o tempo todo, melando nossas piscinas e gazebos. "o ar azul dessa linda enseada de Botafogo que nos consola na sua imarcescível [ilegível]", imarcescível de immarcescibile, latim, significado: inalterável. Em português inventado, contraetimológico, imarcescível me sugere mar não acessível: por ex., a imarcescibilidade dos desertos. o oposto sendo marcescibilidade, a condição de o mar estar logo ali na esquina. e por aí vai. "pajear malucos", ofício hoje bem mais lucrativo. "o que se passa em mim", linda construção poupando-nos do ordinário comigo. "vou à bebida", em vez do simplório beber, nos permite vislumbrar a criatura bêbeda acelerando o passo em desespero na direção de sua salvação. 

Começando a ler de trás para a frente:  "Descrever a noite" chama minha atenção. Mas há uma noite para cada um, cada mundo, penso e anoto. "Pinacoteca Piabanha", delicioso título para possível estabelecimento ou sítio, no Hospício de Lima é só uma frase repetida por um adoidado. "Vaidade doentia", sinal de loucura, todos já sabiam à época do Lima. Barreto fica nevroso com a má prosódia alheia, quem pronuncia inercía e esteríl. Teria um surto histérico no século XXI com cada "catarze" pronunciada em público eletrônico. Temístocles não vendeu seu talento ao inimigo. Matou-se: Barreto lê em Plutarco, a quem chama de o beócio P., nos sentidos geográfico e boçal, por este classificar como ilustres também os que se vendem, Coriolano e Alcibíades, embaralhando os três no mesmo chapéu. Maluco pedindo alta já é demonstração de maluquice, Lima, custa nada tentar. "Atirou fora os abacates", leio atiçou os abacates. Pisco. Leio de novo. Lá fora o estrondo da carroceria compactadora de lixo são passos de dinossauro atravessando a rua. Amanhã continuo a leitura. Ponho o vídeo Writer's Library from the 1930s de 4 horas e vou dormir.


+


Praia sobre tela

foi o que ficou
o resto veio a baixo


+
Limite Aviamentos: Minutagem
Colchetes de pressão  00:19:45
Carretel de linha Retors d'Alsace DMC  00:20:00
Botão  00:20:20
Tesoura  00:20:50

+
noite de hotel
ódio a granel 

+
Heart on the gasp.

+
Vocalizes para iniciantes:

"Meu nome é Márcia.
Tenho 17 anos.
Acho que não sei nada.
Minha vida é calma.
Já é verão em Ipanema."

+
Acho que a tradução de versos livres permite uma participação maior do tradutor ao transladar o sentido do poema, pois deve manter principalmente o “clima” em que ele é expresso mediante uma escolha e posicionamento especial dos termos. Já traduzi uns dois ou três poemas em versos livres que me deram mais trabalho (indecisões, alternância de escolhas etc.) do que os de forma fixa. O importante é manter a plasticidade do original, o verso livre está mais próximo do pictórico do que do lírico. [Ivo Barroso]
+
Na tradução do poema “Mémoire”, de Rimbaud, o senhor optou por substituir os alexandrinos e as rimas do original pelo verso livre e branco. Em quais condições o senhor considera justificável a adaptação do esquema formal do texto-fonte às especificidades de nossa língua?

Ivo Barroso: As tentativas de manter métrica e rima desfiguravam o fluxo não cadenciado dos versos. Acabei me convencendo de que se tratava de um poema “plástico” e que era necessário manter suas – digamos – circunvoluções. A solução foi uma sequência musical de equivalências, se é que isto faz sentido.

["sequência musical de equivalências". perfeito, faz todo sentido. excerto retirado do blog do sr. Ivo.]

+
Madame Balduína Sayão (Bidu para o mundo) cantando Bachiana n. 5 na sua charrete lá no fundão da mata da praia do Perequê e eu consigo ouvi-la.

+
"Diante da frase mais banal do homem mais banal com um pouco de imaginação a gente cria o mais perfeito dos poemas. Porém esse poema é interior e na frase mesmo ele não está." [Mário de Andrade]

+



Secando o cabelo
55 x 37 watercolor on bockingford paper 190 gsm



Azulejar 
um mero olhar.
Melancia.

 

We on a Vespa. 
The purr of the scooter.
The gentle flap of her white shirt in the sea breeze.

+

No dia em que fui mais feliz
Eu vi um caminhão 
Se espelhar no seu olhar
Até Quibir 

+ 

No início tudo era água
que o tempo foi secando.
Todo deserto era fundo de mar 
dizia Camilo Pessanha a quem quisesse ouvir. 
Não o poeta, mas um velho bêbado do circuito boêmio 
da Conde de Lages. A mesma rua que de uma janela no 
alto atirei décadas depois o livro de um poeta cujas 
iniciais do nome formavam a sigla de um vírus fatal que 
acossaria a humanidade no remoto e nada saudoso ano 
de 2020. Camilo não existe mais, nem a Conde, nem 
livros ou poetas. Mas aqui no tubo de concreto onde moro 
ainda posso ouvir Villa-Lobos, antigo frequentador da Lapa,
hoje Latin America Placement Agency. 



Arrancar um dente é perder parte da memória.



Imitations of Drooling: 
This August I began to dream of drooling.

 



faixas de sol entram pelas frestas da porta,
batem no rabo em movimento do cachorro
que espalha a luz pelo ambiente com
efeito estroboscópico. manhã.



Parnasianos, os coveiros da boemia.




Cheguei do Atlântico e não havia mais o Vale.
Izi kandaliláli?




-- But what about us?

-- We'll always have Kansas.




Aniversário

Parti o bolo como se corpo retirado ao mar.


 

não quero deixar atrás de mim 
um rastro de autopropaganda

 


dividindo barbitúricos com a precisão do cutelo.
   para que nenhum miligrama se perca na tábua de carne.




Surrounding the sky while it grows.




saudade de um posto de gasolina.
ali uma cerveja. um salgado. sossego.
olhar o nada onde coisas triviais acontecem.





Arte boa é aquela que encaixa certinho 
com nossa neurastenia.




se ela deixa um livro no corrimão da sala por meses, 
eu preciso respeitar isso. deixá-lo ali. 
ela quer passar por ele e vê-lo ali. 
saborear a capa. ontem peguei o livro para ler. 
hoje pensei. vou colocá-lo de volta no corrimão. 
aquela ausência pode deixá-la triste de algum modo 
mesmo que ínfimo. e isso eu não quero. sei esperar. 



suddenly by suddenly



Se tu soubesses
naquele dia o que sabes agora
tu não serias este ser que chora
tu não terias perdido ah eu 
+


Absconde te in otio; sed et ipsum otium absconde. 
(Sêneca)

+

"A felicidade deixa sempre uma chaga." 
(Hannah Arendt)

+

"Escrever: o momento decisivo é o dedo na garganta."
(Caio F)

+

Um dia farei um jardim 
nessa tua sombra 
que se estende sobre mim. 

(Éluard, traduzi)

+


Drame 
et à la fin de chaque acte 
Je nettoie avec un torchon 
les mains sales 
du sang des chansons  

+

Há algo errado no paraíso 
É muito mais que contradição 
Você caindo num precipício 
Eu me jogando de um avião  

+

"procuro uma palavra para me referir às forças 
que passam a operar em torno dos objetos 
quando ninguém mais os toca" 
(Mar Becker)

+


noites plásticas
o pequeno rito morto de oferecer a cara ao sol
      porque telhados assim o fazem



Em nenhum lugar
  existe treva alguma.
   As noites são obscuramente azuis.



isolamento social

rejuvenesce um ano
a cada mês



não são minhas palavras
os vossos ouvidos



Afonsinas

A vós, arlota, meu cor,
leixo des oimais
ũas lirias recreúdas
e meu recto afeito.



I kind of need to be in an ambulatory care facility
to write a lyrical poem.

 

The purpose of poetry is to turn ink into blood.



Mensæ cælestis participes faciat nos, Rex æternæ gloriæ.

Como é bom alimentar-me desta carne. 

O gosto de sangue à boca depois que tudo acaba.

O Domina mea! O Mater mea! 

Amen. 



Uma casinha em miniatura, de um azul fechado, 
batentes de porta e janela salmão, interior branco, 
telhado cinza. Fico olhando por alguns minutos 
sem pensar em nada. Coloco o apontador de lápis 
sobre o telhado inclinado de um jeito que não 
escorregue. Sim. Estou toda ali. Escrevo essa visão.




So it is better to sleep and 
leave the bottle opened.  




linha flamengo-estácio

pousou levemente 
a mão na minha coxa
e eu soube que seria
para sempre



+

Comeback

– Quantas páginas a gente tem de ler pra dizer que a 
   tradução de um livro foi uma chacina?
– Eu não sei se tem um número certo, mas quando é uma 
   chacina dá pra saber. Já na primeira página que lê você 
   fala: isso aqui foi uma chacina. 
+


o silêncio uma omissão?
nem sempre.
veja o silêncio estratégico.
ele pode evitar uma morte,
o abandono,
e a lobotomia.



[

Till Death do us 

her part 

]



Do you like our poetry?
It’s artificial?
Of course it is.
Must be sedative.
Very.


À luz de velas

Maria Lúcia Godoy interpreta Bachianas n. 5  

na sala subterrânea de um desatento

casarão de pedra em Ouro Preto.




publique-se livre sem qualquer ediçãe per autore ou
funcionare de editore. autore, mostre-se per inteire.
mostre sue colune vertebral.



Dorme só, muito mal acamanhada. 

Risca a pedra do isqueiro e as luzes da casa se apagam. 

As avós mortas riem da coincidência, 

olhos crivados nas garças refesteladas nos charcos.



O poema oculto no fundo de 800 páginas.

Prendo-lhe a cabeça entre as pernas.

Aperto.

Transvazo.

Ondas quebram na pedra lisa do meu fígado. 



Quisto é bossa nova, quisto é muito natural. 


 

Você me dá um grande prazer 

em me aceitar com sua indiferença.


Foi corrigir minha gramática, fiz dela um verso.


le mot, non: le cible juste.


Ir da poesia à prosa é sair da banheira para mar aberto. 


Suddenly an arrivederci. 


Mi piacciono le donne tedesche con i sottotitoli in italiano.



Since ten I was fully aware that I would be destroyed. 

All the rest is metaphor.  



I read to slow she’lls and silences.


+

Your past: fictionalised by your unconscious 

Your present: factified by the collective unconscious 

Your future: narrativized by your government

(anonymous)

+

eceu. 

Usava um casaco acolchoado azul e céu. 

A mãe.

Desliguei, foi engano. Capítulo 1

Ela me apar



The door alone learneth. 




désoléetion



The aphrodisiac squirt.

Straight from my coochie hole to your étagère à livres.



I fall in love to Italy

I fall in love to fast

I fall in love to terribly hard  



Bienaventuradas las olas que empujan tu tequila.



Talk Quién

Where there's life there's rope.



álbum duplo

not only stômak

but all so vajaina



Sabonetes Why Me Ltda.


+

Puxe sua cadeira para a beira de um precipício

e eu lhe contarei uma história. 

[Scott Fitzgerald]

+


Write down everything

     you hate in life.

        Plant it.




The artist is a person willfully enmeshed 

in an enema of categories.



Partial Piece I

Dream partially.

Dream you.

Dream eternally.



What a gulf of blood and ink

extirpates you from me.



De como as nuvens intrometiam sombras nas águas

Eu dava para o mar -- biografia de um apartamento.



Há uma idade certa para tudo.

Para furar os olhos das bonecas.

Para furar cartelas de antidepressivos.



Ninguém mais entra numa cafeteria, senta à sua mesa, 

olha nos seus olhos e diz: Estou lendo Maupassant.




I need you to off my clothing

put me down and lick the colding

'Cause underneath this oven feels so good to me 



À tábula do repasto, o Onipotente bem que poderia ter se 

limitado apenas a bazofiar sobre o Universo que imaginava 

urdir. Mas teve de estragar tudo no caminho à oficina.



Sua casa é a sua biografia.

Pense bem se vai deixar que a leiam.



zhenskaya proza



DESENHAR E NÃO MOSTRAR

FOTOGRAFAR E NÃO MOSTRAR

ESCREVER E NÃO MOSTRAR

FODER E NÃO MOSTRAR

DIZER E NÃO MOSTRAR

COMPOR E NÃO MOSTRAR

BEIJA-FLOR E NÃO MOSTRAR

AMAR E NÃO MOSTRAR

DESAMAR E NÃO MOSTRAR

TOCAR E NÃO MOSTRAR

CORTAR E NÃO MOSTRAR

SOFRER E NÃO MOSTRAR

SANGRAR E NÃO MOSTRAR

MORRER

MOSTRA


imagens slavas salvas


Transpapelar



How bitch is your love 



Stand, Buy Me  



     Art 

is an Apogee

   drink

     of

  insanity



lingering

l i n g e r i n g

l  i  n  g  e  r  i  n  g

l   i   n   g   e   r   i   n   g

l    i    n    g    e    r    i    n    g

l     i     n     g    e     r     i     n     g



O caixão de Schrödinger



Ilhas 6 Shelleys



Córsega

Ouço minha avó chamando minha mãe  

Mortas, o nome do vento.

De alguma forma ele me encontrou.



Lutar pela sanidade é a luta mais vã.

Mal enlouquece já é amanhã.



Enquanto às 8 da manhã tomo sol cantando Be My Baby para os meus cachorros, 

você já está online de batom dando palestras espíritas sobre a inteligibilidade e a 

dinamicidade do falar em línguas em contraposição ao ensino formal e normativo-

subordinante da língua portuguesa nas instituições acadêmicas. 

Será que algum dia teremos algo em comum? 

Aquele just the way you are mmm mmm mmm.



Eu podia me chatear ao ler uma resenha literária. 

Ao ver que o crítico não sabe que a língua russa tem declinação. 

Que a sua resenha é um press release como todas as outras. 

Eu podia dizer a essa pessoa que está passando vergonha. 

Eu podia. Mas eu não quero. Eu não quero. 

Porque no meio de tanta gente chata 

eu encontrei você. 



quando converso, sem que percebam,

penteio mentalmente um caroço de manga





Chansong to Mr. Bim

I've never got hysteric in the summer
I've never drank a Scotch with Piraquê
My life is such a Mass let's pray to Brahma
I'm happy that you called
I really feel passé  



Clown your longing.

You miss me?

Clown it.




Tire sua cidadania valhallesa. 



Dream textures 1

Você me convida para irmos a uma exposição de arte em Heidelberg, 
sabendo o que isso significa para nós, o que significa para mim. 
Um rompimento com tudo o que vivo agora. 
Não devo confiar em você, penso. 
E você me olha com expectativa e promessa nos olhos. 
Eu não tenho um tostão, digo. Eu tenho, você diz. 
Desvio todo o meu olhar do seu -- ele 
não sobreviveria a uma longa viagem de avião. 
Pego uma revista e na manchete de capa minha 
"Jovem Psiquiatra Fala Sozinha" 
canta uma música triste e abaixa a cabeça.

Dream textures 2

Conversando caladas, saímos da casa. Só você e eu. 
Olhei para cima e, pendurado no céu bem perto de nós, havia 
um castelo todo branco com telhado, portas e janelas amarelos. 
Nuvens pelo chão o circundavam. Eu me virei para você: 
‘Olha, parece neve. Nem precisamos viajar para ver neve.’ 
Você sorriu no silêncio porque o tempo não lembra mais da sua voz.  



O que mais prezo você não vai me tirar. 

Não é preênsil. 

Não é o fora.

É suave.

Um baque.

E me arrepia.



Responder “Estou bem” é um presente que te dou. 

Não repara. 



Tataramor



4 de maio

a poesia serve para defender o amor

abrir o peito e estar sempre na mira de uma arma

fumar o cigarro da noite

conjugar vida com abismo

13 de julho

a poesia serve para alargar as veias

e fazer passar por dentro o mundo

/

[Giuseppe Semeraro, "Para que serve a poesia", trad. Maira]



Aos meus críticos: Y por casa... ¿cómo escribimos?




Ao lado de Apollinaire, Picasso olha o Mediterrâneo


      -- Que vida de merda.


+

She works me -- everything

And mentally

The deadly hiss she brings

She brings to me

And I love her... 


+

If you've got leavin' on your mind

Terminal Get It Over  

+


Comment te dire adieu

Mon cœur de perfex

Vite prend feu

Ton cœur de codex

Résiste au feu

Je suis bien complexe

Je ne veux

Va te foutre adieu  

+


A cadeira,

a foto de uma cadeira,

a definição de cadeira.

Não sei em qual sentar-me.



Comprei figos no Horto.

Estarão maduros quando você chegar. 

Mas você não veio.

Gambás felizes no campo.



SCRVR É CRTR



Jeans

São buracos

as duas luas brancas

onde apoio

um livro de versos.



Unaboomer

Emotions always spasming me in a cramped crypt of ideas.


+

Un vaso pieno di un sapere non mio.

(Medeia)

+


depois de eu ser você

poetas para quê



O poema ia ficando tão longo que desmaiei.



o sapo pula na varanda

estrelas acesas

suor de papoulas



Noite: o anjo das raposas.


Hell knows I’m syllables now. 





Só nos duas em cena.

Eu não tinha uma fala.

Você, a protagonista.

Você e seu desespero.

Seu desespero, meu primeiro papel no cinema.

+

Language is what eases the pain of living with other people, 
language is what makes the wounds come open again.

(Anne Carson)

+

Eu falo por mim mesma, se bem que minhas feridas não deixarão de 

coincidir com as de outra supliciada que algum dia me lerá com 

fervor por eu ter conseguido dizer que não posso dizer nada.

(Alejandra Pizarnik, traduzi)

+


I love you, oh say it with pebbles in your mouth



Everything starts from a comma.



Etiquetar o preço da cebola num poema.



O deal bar do dia.



Take a walk on the Wilde side.



Whitman leaves off grass.

Whitman matagal afora.



sem-se-tive people



Let's play "nothing to tell".



Laundry Publishers & Co.



o mar vem e passa na areia

onde escrevo o que eu penso como se ninguém lesse



turntablismos poéticos



let's die for breakfast





Chicago typewriters

Você não me contou que tinha transtorno de interpretação de

sons, ela disse quando chegamos na praia e não eram ondas

o que vimos estourando no mar.



Há cachorros que olham fixamente o céu por nada.

Não para farejar, um avião que passa, uma presa.

Há cachorros que olham por nada.

Esses me acompanham.



There is hope.

There is rope everywhere.



Uma fadiga ceder sem se fazer notar. 



c'est noir cosseno b



Writing, hold a pen in thine hand.

For blood must creep into the ink and both soak thy words.




Mafiografias

Padrino, scusa ma un cantante non vale la vita di un cavallo.



“Lingua nulla discitur e grammatica sed ex auctoribus idoneis.” — Comenius
Et tu? Esne idoneus auctor?



All psychology so far has got stuck in moral prejudices and fears. poetry/
It has not dared to descend into the depths.



Poetry is untranslatable, like the whole art. air /



passeando com chavela sob palmeirais cubanos.

deu match no app.



acabou. acabado está. não refaz passos. não pediu desfechos.

e se acontece encontrar

uma repulsa oca

imprestável

se espreme entre vogais educadas.


Para o carpe diem, só aprendendo a fazer uma boa amnēsía.


Whatever improves my "no" to life is a value.



Dead poets' dialogue


Sitting over martini drinks in a small cafe and talking with Anne

about our respective technicalities to blow ourselves up with gas

blank verses, and who would be the first.

"Oh, but I wish to publish all my opus before doing it, Sylvia!"

Anne says blunty, and I feel she is a fucking sly motherfucker.

For what she really means is "Your role in this melopoeia of ours is

to be left holding the bag, sucker!"




eu nunca fui o cinema

não sou o seu samba

não sou Ipanema

não sei nem andar até o Leblon



não sei por que esta pose

este diploma

seu wittgenstein

o botox

você

venturo lixo de cemitério contaminado


+


Quero ser enterrada abraçadinha com um boi


sol da manhã

relincho de cavalos

tap dance de passarinho no telhado

nada importa nunca mais

+


A secreção da introspecção.




La vida va tejiendo incesantemente

estos hilos entre individuos y acontecimientos

hasta tal punto que ya no soporto más

vida hilos individuos acontecimientos





here is not here
for here's risen




Sometimes alluring textures and subfaces are waiting
to be found from closer than one would ever think.



Narrate narrate narrate until all your yous die.
Tanto faz publicar ou incinerar no diabo que os carregue.



Moralistas, escafedei, pois eis que agora me confesso. Da encantadora poeta Sexton quem dera ter sido eu a venerada filha
para que à noite em nossa alcova realizasse ela em meu corpo os
seus sonhos gozosos mais pervertidos.


Há um verso assim late at night, when the books begin to read themselves

porque alguma coisa eles devem estar fazendo essa vida inteira ao

meu lado enquanto os esqueço.



A doação

Ver laboratórios de anatomia das universidades saindo no tapa para

possuírem seu corpo, algo que nunca lhe aconteceu em vida.



♬♮♩♪♮

minha assinatura musical




Covarrubias


O ancinho d'Ana, la Anciana,

esquecido na escalera desde 1934.



Quem não se mata é, de alguma forma, alguém que se prostitui.

(Cioran)



O caminho de cerejeiras da casa ao lado está magnífico.

As cerejeiras lembram do dia em que brotaram,

eu estava de bunda de fora e saí correndo, disseram.

Cerejeiras aprendem cedo a dar nome às coisas.



Tantos cantos diferentes de pássaros --

por dois segundos estou num submarino

e da areia alguém me chama.



Avante Be Alone



Your Kind


I don't translate Sexton. I do love her.

Don't want to shit her work.

I don't translate Sexton. I make poems for her.

That's diff.


best regards



aquela poesia que eu esperava crescer com o tempo não cresceu

o poeta sim

aquela poesia que eu não esperava crescer com o tempo não cresceu

o poeta também não

aquela poesia que eu não esperava crescer com o tempo cresceu

não o poeta nem o tempo




Pienso en el dia de ahí, ahí, ahí.



quando não gostam, não entendem ou horrorizam-se,
aí mesmo que insisto.
eu gosto, eu entendo, eu me horrorizo.



a imarcescibilidade dos desertos



Gladíolo, para romanos “gladius”, para gregos “xiphium”, “xiphos”, a espada. Oferenda a Iemanjá e a gladiadores vencedores, a flor. Lírio de de espada. Fúnebre. Medeia em Atenas pariu Medo.
Espadas sangrentas sob a chuva. Flores pisadas.
Era inverno no Coliseu quando nasci.





A.P. sugeriu-me o título: "Mi locura que es obra tuya."




+

é uma meiose

uma mitose

sou dependente do amor

+


De uma única frase pronta é possível fazer vinte 

combinações distintas, e extrair de cada uma outras 

vinte lembranças pessoais --- reais ou imaginadas ---

elaborando imagens-sensações novas das resgatadas 

da memória, como se descêssemos alamedas 

de megalópoles numa bicicleta sem freio 

escolhendo lojas embaralhadas na retina. 


 

A sua forma de olhar é acompanhar o movimento de um corpo ou

a sombra que ele vai imprimindo na parede?



apaixonada?

não, só tuberculosa

(filmes ruins têm seus bons momentos)


pessoas que não vi nunca mais l pessoas que não vejo nunca mais l pessoas que não verei nunca mais l



à cabeceira

na chama tranquila de uma vela

o pavio faz para mim seus personagens de kabuki




When in France, as always, I just bonjoured
and then bonsoired ---
as soon as possibled.


Oficina Literária "La Biblioteca de Mi Abuelo". 
(Estudo de clichês autobiográficos de literatos.)



One day I’ll chew these hideous flowers you lay on my earth.



Essas pessoas cheias de noli-me-tangere.



De vanitate mundi: quam celerrime evadere.


Com uma galhofa só, amealhas dez inimigos.

Eis a dupla diversão.


I don't quer


Do-yourselfist


Hojaki — Reflexões de uma cabana”, de Kamon no te Chamei.

O que pensa uma cabana. 



+

Oh, dream fucker You heartbreaker Wherever you're goin' I'm goin' away

Moon River at all




Tu biografía es tu necrología. No te engañes.



"Visceral é aquela poesia desabalada pela curva Tamburello."

"Você e esse teu underground de águas-furtadas."



Filhas minhas são é minhas batatas doces.

Plantei, colhi.

Boto pra dormir.

Em se querendo, tudo é filho.

Gato, periquito, prego.

Mosquito levo pro colégio.



música nos fones para não perturbar [que] minha vontade [é]

de estourar os ouvidos e fugir daqui. talvez eu esteja com medo da

estrada. dos caminhões. do vento morno que traz doenças [ilegível].

deste carro que leva duas mulheres tristonhas aonde só restam

algumas pedras empilhadas e sol. muito sol.



Quem se farda de poeta um dia precisará responder à mais infame

das perguntas: "O que é a Poesia para você?" Tempos atrás talhei

uma resposta ABLífera assim expressa numa gazeta de Ratanabá:

a poesia é um exercício de desdobramento do olhar.

ver/fazer um único objeto refletir mil outros díspares.

um exercício de ressensibilização da palavra.

de ressensibilização pessoal --

um êxtase sacrificial.


Seduzir dizendo todas as falas de Maria Callas em Medeia do Pier.



Sometimes I wonder how often I am injured in your memories.



ποίησις

abri curiosa o céu

assim,

afastando de leve ana cristina


Corumbá, a água na moringa tinha gosto de navio salgado.



Llorar en las piedras hasta convertirte en beirarrúa.


+

Não sei onde guardar teus ritos pessoais Segredos e diálises  

+


"Vem, que estou para tas dar."

Jogar logo Gregório de Matos na conversa pode ser um bom expediente quando poetas ficam de rodeios literários para vos comer.



El poeta de bronce

Los amigos del poeta de bronce lo abandonaron allí, con las moscas revoloteando en la arena. Tú susurras en mi oído, esperando que mi amor se desborde. Ojos de anzuelo, lanzas el mundo contra mi techo y me abrazas a ciegas. Me censuras y demandas que deje de escribir. Que cese para siempre porque cosas así irritan mi tracto intestinal. Se despide en los cómics antes de marcharse a Tremembé. Mis pensamientos se lanzan por un camino ya pasado de moda. Suspiros fugaces, cambiamos de posición. Nuestras manos atadas sudando en botellas de gin.

maira



Hyde Park

Trazia no minúsculo colo

um bebê gargantuesco



pó ontem

pó hoje

pó amanhã

pó para a semana que vem

tudo cercado de pó

como se sepulturas abrissem peitos num rompante



Atriz apenina casada com toureiro ibérico rouba e vende quadro que pintor dedicou à criada da atriz apenina casada com toureiro ibérico. Odisseu roubou o Palladium, cruzou os pilares de Hércules e não conseguiu ultrapassar o monte do purgatório onde acabava o mundo. Redemoinhos afundaram a embarcação de todos.



“Ele é mais ignorante do que eu pensava. É um caso interessante”, escreveu Lima Barreto. Dei um riso agradável, porque sou honesta. Pessoas honestas dão risos agradáveis, segundo aquele senhor de Crimes e Castigos. 



O ataque da mulher de 50 gigabytes de altura. ©



+

Num recurso derradeiro

Curie até no banheiro

Não encontrei nem um cobre

Só o erro que tu cometeste

No polônio que esqueceste
Estava escrito "Dzień dobry"

+
Eu disse: hein?Eu não ouviaGritei: simLogo serviu
Então pensei: ela é delaPor que não com ela? 
+

As ninfas latejando em minha boca.


every morning i pill in 
out of somewhere
meant to happen
/
toda manhã tomo um comprimido
de algum lugar
que deveria acontecer


Libros. No me permito comer hasta 
que no haya alimentado a mis animales.


Ciné ma vérité


 İstanbul
 “Aşk”, meaning “Love”


Tystnaden translator


transcriações
Diálogos noturnos acerca do aportuguesamento dos versos de "Just Once" da poeta Anne discípula de Lowell. "Para quite suddenly eu não colocaria de supetão. Usaria logo um de chofre." Wawa. "De súpeto ão ficaria mais Noigandres", concluímos. Wawawas atravessando o Vale.


Coração: um guindaste à espera na porta de casa.


Não sei de onde me conheço.


Bem sabia Lucio que o dia viria em que tudo seria apenas como um punhado de cinzas que remexemos já sem nenhuma ambição.



De humani generis
Pura presunzione. Tutti saranno di nuovo unicellulari.


He llegado a la conclusión, aunque tardía, de que leer cualquier texto en langues étrangères me resulta más interesante. No sé por qué. Estoy agotada de mi Muttersprache. Même si je suis maladroit, me agrada intentar escribir dumb Dinge using alien vocabulari. No quiero ser yo misma. Sin ambiciones egolibroicas, escribo para pocos: el apasionado, el tímido, el colérico, el burlesco, el lúcido casi loco, el tonto, el suicida. En resumen, para mí.


Dulces dolencias

Yo me azoto con los peores sufrimientos, 
pero es Consuelo que escribe los poemas.



É preciso internar-se no poema com a mesma incerteza 
com que escutamos os beeps do cardioscópio.


Je vous présente mes chers amis: l'Eau, la conductrice de la mort,

et la Mort, la conductrice de l'eau qui colle.





Saying "people do not appreciate my cæsura thyinges" is a flawed assumption; ofttimes they are truly dumb, they canst not understanden.



Diga a teus amigos influentes que espero que uma espinha de peixe os estrangule. (Pavese)



A velocipreceptora falando de Great Gatsby com um sorriso voraz nos olhos arregalados por trás de óculos cor-de-rosa, esfregando as mãos paroxísmicas, lambendo os lábios, o tique de coçar o nariz e as pérolas do pescoço, os personagens despencando por sua língua taikun, toda entusiasmo. Fui ficando acuada como se ela fosse me devorar -- não Long Island ou o farol do cais -- e me atropelar ali mesmo dentro da oficina, seu carro agora de óculos amarelos acesos cada vez mais próximos, toda fome orgia ambição, as mãos transpiradas enlaçando meu corpo entre ferragens de jazz e ela babando e sincopando sobre minha carne Schizo is the Night e suas páginas já concluindo a aula, eu enlouquecendo Rotten and Awful! como Zelda na première muda de 1926, me esgueirando dentro da fotografia que tirei antes de dormir para não esquecer nunca mais de como é dormir deste lado do paraíso.


DEAREST

SHAKESPEARE ONCE STATED BREVITY IS THE SOUL OF WIT -(STOP)-
FOR MY LOUSY STORIES, TELEGRAMS ÇA ME SUFFIT -(STOP)-

MY WARM AFFECTION


Hómēros e(s)t multi alii

Calculando aqui fortuitamente quantas terras, mares, séculos de mãos escreveram e reescreveram Ilíada e Odisseia até estes cá aportarem nas melhores casas do ramo do Caburaí ao Chuí, digamos.